Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve | |
M. M. Pickthall | | And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve | |
Shakir | | And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve | |
Wahiduddin Khan | | But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And God delivers those who were Godfearing, keeping them safe. No evil will afflict them, nor will they feel remorse. | |
T.B.Irving | | God will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve. | |
Safi Kaskas | | God will save those who were mindful of Him by the virtue of their successful choices; no harm will touch them, nor will they grieve. | |
Abdul Hye | | And Allah will deliver those who are the pious to their places of success (Paradise). Evil shall not touch them, nor shall they grieve. | |
The Study Quran | | And God saves those who are reverent by their triumph; evil will not befall them; nor will they grieve | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve | |
Abdel Haleem | | But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve | |
Ahmed Ali | | God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret | |
Aisha Bewley | | Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow. | |
Ali Ünal | | But God will save (from Hell) those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety by virtue of what they have achieved (in following God’s way). Evil will never touch them, nor will they grieve | |
Ali Quli Qara'i | | Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve | |
Hamid S. Aziz | | And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve | |
Muhammad Sarwar | | God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved | |
Muhammad Taqi Usmani | | And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve | |
Shabbir Ahmed | | But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve | |
Syed Vickar Ahamed | | And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve | |
Farook Malik | | On the contrary, Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm shall touch them, nor shall they ever grieve | |
Dr. Munir Munshey | | Allah will rescue those who fear the effect (of their actions). Nothing bad will happen to them. They shall not feel sorry | |
Dr. Kamal Omar | | And Allah will rescue those who paid obedience (to Him) with their laurels. Evil shall not touch them, and they shall not grieve | |
Talal A. Itani (new translation) | | And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve | |
Maududi | | But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And God saves those who controlled themselves because of their achievement, the badness does not touch them and they would not be sad | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But God will deliver the righteous to their place of salvation. No evil will touch them, nor will they grieve | |
Musharraf Hussain | | And Allah will save the pious in a safe place where they won’t be harmed, nor will they worry | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve | |
Mohammad Shafi | | And Allah will save the Allah-fearing on account of their success in resisting the evil. No harm shall touch them nor shall they grieve | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And God will save the righteous ones in account of their recourses to the means of success. No evil will touch them and they will never grieve | |
Faridul Haque | | And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah delivers those who keep their duty with their achievement -- evil touches them not, nor do they grieve | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving | |
Sher Ali | | And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve | |
Rashad Khalifa | | And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah will save them who fear Him to their place of deliverance. Torment shall not touch them nor shall they grieve. | |
Amatul Rahman Omar | | (On the contrary) Allah will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who have adopted Godwariness, Allah will deliver them bestowing success on them. No evil will touch them, nor will they grieve at all | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve | |